UN Open-ended Working Group (OEWG) transcripts

In the below table you will find links to recordings and unofficial transcripts of the two UN Open-ended Working Groups on security of and in the use of information and communications technologies.  The transcripts are unofficial and have been produced by Robert Collett. Please see the Q&A section after the table for further information.

OEWG 2021-2025 sessionUN Web TV RecordingTranscript     
SESSION ONE
Session 1 - 1RecordingTranscript
Session 1 - 2RecordingTranscript
Session 1 - 3RecordingTranscript
Session 1 - 4RecordingTranscript
Session 1 - 5RecordingTranscript
Session 1 - 6RecordingTranscript
Session 1 - 7RecordingTranscript
Session 1 - 8RecordingTranscript
Session 1 - 9RecordingTranscript
SESSION TWO
Session 2 - 1RecordingTranscript
Session 2 - 2RecordingTranscript
Session 2 - 3RecordingTranscript
Session 2 - 4RecordingTranscript
Session 2 - 5RecordingTranscript
Session 2 - 6RecordingTranscript
Session 2 - 7RecordingTranscript
Session 2 - 8RecordingTranscript
Session 2 - 9RecordingTranscript
Session 2 - 10RecordingTranscript

Q&A

Q. How accurate are the transcripts?

A. The transcripts are unofficial aids to follow the OEWG discussions and not official documents. They have each been transcribed and edited by at least two people, but some errors will have slipped through and even a single word can flip the meaning of a sentence. I therefore recommend checking the original audio if you are taking a quotation from the transcript. Please also note that the meeting interpreters may not have captured the full meaning of a speaker’s statement (see also the next question on interpretation). Furthermore, the speaker themselves may have misspoken or used a sentence that is not grammatically correct.

Q. How do the transcripts handle interventions that were not made in English?

A. The transcripts use the recording of the English audio of the session. This means that they transcribe what the English language interpreter said when the original speaker was not using English.

Q. I want to help you correct a transcript. How do I do that?

A. At the bottom of the transcripts there is a comment section. Please mention who is speaking, the timestamp at the start of the section, the current incorrect wording and what it should say.

E.g. United Kingdom speaking (01:05:14) – “red lorry, yellow lolly” should be “red lorry, yellow lorry”.

Q. It was me speaking. Can I correct what I (or the interpreter) said or replace the transcript with my country statement?

A. I would like the transcript pages to accurately reflect what was heard in the meeting itself while also conveying country positions. If the transcript does not accurately reflect what can be heard on the English audio recording of the meeting then please let me know in the comments and I will edit the transcript accordingly. However, if your statement is different to what is heard on the audio recording then we can include that statement in the comments section or we can link to your country/organisation statement if the link isn’t already in the transcript. I would be happy to discuss solutions.

Q. How can I support the transcripts and help produce them more quickly in the future?

A. If you can assist through time or contributing to the cost of transcription then I would very much welcome hearing from you. You can contact me via my LinkedIn page.